We use this expression when we give a gift to someone with humbleness.
I think this can't be translated because it's typical japanese roundabout expression. Катя попова ученик (123), закрыт 3 года назад. I think this can't be translated because it's typical japanese roundabout expression. 私のムダ毛(すね毛)は男性並みです。 ムダ毛フェチといっても過言ではありません。 私はあつ子。35歳で独身。 地方出身で、実家暮らしで、発達障害(adhd)疑惑があって、 朝は苦手だし、家事はできないし、魔法のようにモノを無くしちゃう正真正銘のポンコツ。 1部 家族は非常に悪かった住んでいた。 彼らは地下室に住んでいた。 このファミリでは、エルザアダムス息子、ママとパパジュリアンgarikの娘だった。 エルザは狂人だ. 質のいい病み感情が 溢れた時の しょうがないって言葉は 照れくさい 想像力が無限大・魅力的なので 意味わかんない言葉にも 期待していい. We use this expression when we give a gift to someone with humbleness. ドライフラワー ( dried flowers ) album: Это наверно по японски или по китайски. 昨日の思い出 お洗濯したって 相変わらず 乾かないや 寒がりな季節に ぁ~勿体ぶっていいから このまんま 焼き焼きだ 押し潰される無敵め 褒めあ. It literally says this is just a little thought. Yuuri yuuri has stated this is the.